原来“裁判”不只一个词
阅读量:18
今天和一位老客户聊天,本来是聊房地产。
他在多伦多有几套投资房。前几年利率低的时候,租金还能有不错的现金流。
但去年贷款续约之后,利率上涨、租金下跌,这一涨一跌,去年出现 了约$10,000的现金流赤字。
聊着聊着,话题就转到了孩子。
我顺口问了一句:
“你儿子不是一直在打冰球吗?现在怎么样?”
他说孩子已经收到几所大学的 offer,今年下半年就要去上大学了。
冰球从小一直打到 11 年级。
到了 12 年级,家里决定让他停下来。
原因很简单——
学习更重要。
他说这也是很多华人家庭比较传统的想法。
不过孩子也没有完全离开冰球。
他考了一个 冰球裁判证书,加入了俱乐部,经常周末去做业余裁判,既能继续接触这项运动,还能赚点零花钱。
我听着还挺有意思。
晚上吃饭的时候,我就把这段对话讲给文静听。
因为她也认识这位叔叔和他的儿子。
话刚说完,我突然意识到一件事——
我居然不知道“裁判”这个词用英语怎么说。
于是我就向女儿讨教。
她一边吃饭,一边给我上了一堂“小型体育英语课”。
她说:
“其实英语里,裁判不是一个词,不同运动有不同说法。”
比如:
- soccer(足球)
- basketball(篮球)
- rugby(橄榄球)
通常用 referee。
而像
- baseball(棒球)
- tennis(网球)
- cricket(板球)
通常用 umpire。
如果是
- gymnastics(体操)
- figure skating(花样滑冰)
- diving(跳水)
这种打分的比赛,通常叫 judge。
我听完有点抱怨的口吻地说:
“还是中文好。
一个‘裁判’,简洁明了。”
她笑了笑,说:
“其实这些词背后都有历史。”
她接着解释说,很多体育词汇,其实是 19 世纪英国体育传统慢慢形成的。
最早的时候,很多比赛根本没有专门裁判。
双方队伍各派一个人,自己判断有没有犯规。
如果意见不一致,才会找第三个人来决定。
这个人就叫 referee。
因为 refer 的意思就是:
把问题提交给某人裁决。
所以 referee 最早其实是
“被提交问题来裁决的人”。
后来比赛越来越正式,
这个人干脆直接站到场上执法。
于是 referee 就变成了主裁判。
而 umpire 的历史更早。
它来自一个中古英语词 noumpere,意思是:
不偏向任何一方的人。
后来慢慢演变成今天的 umpire。
这个词的核心意思其实就是:
中立裁决者。
所以像 板球、棒球、网球 这些传统英国运动,就一直保留了 umpire 这个词。
我听完频频点点头,忽然觉得——
原来一个简单的体育词汇,背后居然也有这么悠长的历史。
有时候,语言就像一条小溪。
看起来只是几个词,其实里面流着很多文化和故事。
有时候想想,其实很多知识并不是在书本里学来的,而是在日常聊天中慢慢积累的。
尤其是像我这样的外来移民,和在本地出生、长大的孩子多聊一聊,往往能补上不少自己不熟悉的地方。
语言也好,文化也好,很多细节,孩子反而比我更清楚。
慢慢会发现,成长从来不是单向的。
父母在陪着孩子长大,孩子也在不知不觉中让父母变得更开阔。
孩子不仅是孩子,有时候,也会成为父母最自然、最耐心的老师。
